{"created":"2023-06-20T15:28:28.793822+00:00","id":7559,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"ff2a6d47-d8ff-4355-a20f-3c7c9ceb1ac4"},"_deposit":{"created_by":3,"id":"7559","owners":[3],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"7559"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:ouj.repo.nii.ac.jp:00007559","sets":["470:394:439"]},"author_link":["9648","9649"],"item_10002_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2012-03-22","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"62","bibliographicPageStart":"55","bibliographicVolumeNumber":"29","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"放送大学研究年報"},{"bibliographic_title":"Journal of the Open University of Japan","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_10002_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":" 震災後半年以上経ってからも様々な企業が東日本大震災からの復興をアピールするキャンペーンを展開しており、いろいろなスローガンをウェブサイトに載せている。本稿ではそのような復興スローガンが何を伝えているのかを、コミュニケーション学で用いられる4つの観点から「がんばろう」という言葉を中心に考察した。レトリック批評の観点からは、スローガンの発信者は受信者を「どこまでも忍耐して努力する」仲間であると捉えていると共に、震災後の状況が「どこまでも忍耐して努力し得る」状況であると捉えていることが示され、これらの見方が被災者に共有されないときにはそのスローガンは共感できないものに感じられるであろうことが明らかになった。ポライトネス理論の観点からは、スローガンの発信者はポジティブ・ポライトネスの方略として受信者の連帯の願望に配慮したメッセージ構築を行う意図であった可能性が示された。発信者のエトスの観点からは、受信者との共通志向性を表現するためのメッセージ構築であったにも関わらず、それが成功していない可能性が示された。日本人の集団志向の観点からは、誰が「どこまでも忍耐して努力する」のかが特定されておらず、不特定多数の「みんな」で「どこまでも忍耐して努力する」という表現が日本文化全体の傾向に合致していることが示された。何が発信され、何が受信されてしまうのかは、そのメッセージを発信している責任主体に対してどのような評価がなされ得るのかを検討することに繋がっていくと考えられるため、様々な角度からの考察が有効であると考えられる。","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10002_source_id_11":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN10019636","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_10002_source_id_9":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"0911-4505","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_10002_textarea_25":{"attribute_name":"抄録(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_textarea_language":"en","subitem_textarea_value":" More than half an year after the Great East Japan Earthquake on March 11, 2011, many companies and organizations are still displaying copies on their websites to show support for its victims. This article reviews those copies by applying four different perspectives from the communication discipline by focusing on the word \"gambarou\" (=letʼs deal with it). The rhetorical perspective indicated that the word \"gambarou\" is meant to show that the rhetor perceives the receiver as a part of the team. The same perspective also revealed that the rhetor is displaying the perception that the aftermath of the earthquake is something that is possible to \"deal with\". From the perspective of the politeness theory, it can be said that the word \"gambarou\" is used as a form of positive politeness strategy. When considering the ethos of the message sender, the word \"gambarou\" is probably used to create some common grounds with the receiver, but in this case its effect seems to be somewhat limited. The use of the word \"gambarou\" coincides with the argument that Japan is a collectivistic society, and the use of \"we\" and \"Japan\" can also be argued in the same line. Given that clarifying what is being communicated by these copies provides insights into the evaluation of the company or organization as the sender of such messages, it should be worthwhile to consider them from various aspects."}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"大橋, 理枝"},{"creatorName":"オオハシ, リエ","creatorNameLang":"ja-Kana"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"9648","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]},{"creatorNames":[{"creatorName":"Rie, OHASHI","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"9649","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2013-06-14"}],"displaytype":"detail","filename":"29-5.pdf","filesize":[{"value":"408.5 kB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"29-5","url":"https://ouj.repo.nii.ac.jp/record/7559/files/29-5.pdf"},"version_id":"db010577-6a36-49b5-8fe0-9f9f4c25e02d"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"東日本大震災復興スローガンのコミュニケーション","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"東日本大震災復興スローガンのコミュニケーション"},{"subitem_title":"Communicative Features in the Copies of the Campaigns for Restoration from the Great East Japan Earthquake","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"10002","owner":"3","path":["439"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2013-06-14"},"publish_date":"2013-06-14","publish_status":"0","recid":"7559","relation_version_is_last":true,"title":["東日本大震災復興スローガンのコミュニケーション"],"weko_creator_id":"3","weko_shared_id":3},"updated":"2023-06-20T16:20:06.476506+00:00"}